Study of two girls.....

Study of two girls.....
Francois Boucher

lunedì 22 febbraio 2016

Dedicated to Sylvia Plath

Risultati immagini per albero

Dedicated to Sylvia Plath

I am a woman
but I would rather be a tree
fixed to soil but resolute
to remain free.
My roots tremble with rage
'cause someone could crack
this perfect stage
set to obtain honour
and glee.
Nothing to do and
nothing to see
but land full of trees
and beautiful scenes.
I am a woman
but I would rather be a tree
who needs to be free
till the next injuries.

poem by Ipazia

sabato 20 febbraio 2016

Cesare Pavese ,Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, Death will come and have your eyes - trad. Alessandro Pancirolli


Nella teoria e pratica della traduzione mi ha sempre affascinato il fatto che se, come è ovvio, nella lingua di partenza il testo rimane immutato negli anni e nei secoli, nella lingua di arrivo invece ...:

 


Photo courtesy of Chiara Srebernic, Cormons, Italy
Death will come and...

 

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.




Death will come and have your eyes -
this death that walks with us
all day, sleepless, deaf,
like an old regret or
an absurd vice. Your eyes
just an empy word,
an unsaid cry, a silence.

                                                                                Traduzione A.Panciroli

 

 


                                                                      


Death will come and will have your eyes—
this death that accompanies us
from morning till evening, unsleeping,
deaf, like an old remorse
or an absurd vice. Your eyes
will be a useless word,
a suppressed cry, a silence.


                                                                                  Translated by Geoffrey Brock


Death will come and will wear your eyes –
the death that is with us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old regret
or an absurd vice. Your eyes
will be a futile word,
a cry kept silent, a silence


   
                                                                                     Translated by Marco Monzogni                                                                                                 and David    Wheatley



When death comes, it will have your eyes-
This death that is always with us,
From morning till evening, sleepless,
Deaf, like an old remorse
Or some senseless bad habit. Your eyes
Will be an empty word,
A stifled cry, a silence;


                                                                      Traduttore non rintracciato

martedì 16 febbraio 2016

da EGRETTE BIANCHE, Derek Walcott, traduzione Matteo Campagnoli, This page is a cloud...


                 This page is a cloud





This page is a cloud between whose fraying edges
a headland with mountains appears brokenly
then is hidden again until what emerges
from the now cloudless blue is the grooved sea
and the whole self-naming island, its ochre verges,
its shadow-plunged valleys and a coiled road
threading the fishing villages, the white, silent surges
of combers along the coast, where a line of gulls has arrowed
into the widening harbour of a town with no noise,
its streets growing closer like a print you can now read,
two cruise ships, schooners, a tug, ancestral canoes,
as a cloud slowly covers the page and it goes
white again and the book comes to a close.






























Questa pagina è una nuvola tra i cui margini sfilacciati
appare a squarci un promontorio con le montagne
poi scompare di nuovo finché ciò che emerge
dall' azzurro ormai sgombro è il mare scanalato
e l' intera isola che si nomina da sé, i suoi bordi ocra,
le valli immerse nell' ombra e una strada tortuosa
che infila i villaggi, le ondate bianche e silenziose
dei frangenti lungo la costa, dove una fila di gabbiani sfreccia
verso il porto che si amplia in una città senza rumori,
le sue strade si avvicinano come caratteri che adesso 
                                                                 riesci a leggere,
due navi  da crociera, golette, un rimorchiatore, canoe ancestrali,
mentre la pagina  è coperta lentamente da una nube
e torna bianca e il libro si chiude.

giovedì 11 febbraio 2016

All day I hear the noise of waters, James Joyce


JOE MCFADDEN / JAMES JOYCE.



All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.



"All Day I Hear the Noise of Waters" read by James Joyce!!!!


Tutto il giorno sento il rumore di acque
che gemono,
triste come l'uccello marino, quando volando
solitario,
sente i venti urlare alle monotone
onde

I venti grigi, i venti gelidi che soffiano
là dove vado.
Sento il rumore di molte acque
lontano.
Tutto il giorno, tutta la notte, le sento andare
e venire.


sabato 6 febbraio 2016

Avec le temps, Leo Ferrè , Col tempo sai


Col tempo tutto se ne va
l’altro che adoravi e che cercavi sotto la pioggia
l’altro che indovinavi dal contorno di uno sguardo...




 Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le coeur, quand ça bat plus,
C'est pas la pein' d'aller chercher plus loin
Faut laisser faire et c'est très bien
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard
Entre les mots entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps,
Tout s'évanouit.

 

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Mêm' les plus chouette's souv'nirs ça t'a un' de ces gueul's
À la Gal'rie j'farfouill'
Dans les rayons d'la mort
Le sam'di soir quand la tendresse s'en va tout' seule
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien.

 Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas
Les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glacé dans le lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-être
mais peinard
Et l'on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment
Avec le temps on n'aime plus

mercoledì 3 febbraio 2016

The best thing in the world

Risultati immagini per rosa con rugiada

The Best Thing in The World
Elizabeth Barrett Browning

What's the best thing in the world?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Love, when, so, you're loved again.
What's the best thing in the world?
--Something out of it, I think.

La più bella cosa al mondo

Qual è la più bella cosa al mondo?
La rosa di giugno, dalla rugiada di maggio imperlata;
Il dolce vento del Sud, che allontana la pioggia;
La verità, che non sia crudele con un amico;
Il piacere, che non finisca in odio;
La bellezza, non pretenziosa e agghindata
Finché il suo orgoglio non sia troppo evidente;
L'amore, quando, così, tu sei riamata.
Qual è la più bella cosa al mondo?
--Qualcosa al di fuori di esso, io credo.