lunedì 13 ottobre 2014

Questa poesia non sembra scritta da un uomo.This poem doesn't seem to be written by a man.







Last night
Michael Broder

I dreamt of making sense,
parts of speech caught up in sheets
and blankets, long strips of fabric
wrapped loosely around shoulders,
goblets, urns, cups with unmatched saucers.

You were there, and the past seemed important,
what was said, what was done,
feelings felt  but maybe not expressed,
signs randomly connected
yet vital to what comes next,
to a coming season,
next year's trip to Nauset Beach.

I woke up wanting to read a poem by that name,
and I found one with a lifeguard's chair,
a broken shell, gulls watching egrets,
home an ocean away.

La scorsa notte

Sognai di produrre significato,
parti di discorso catturate tra lenzuola
e coperte, lunghe strisce di stoffa
avviluppate blandamente sulle spalle,
calici, teiere, tazze con piattini spaiati.

Tu eri lì, e il passato sembrava importante,
ciò che fu detto, ciò che fu fatto,
sentimenti provati ma forse non espressi,
segni a caso connessi
e pur tuttavia agli eventi futuri necessari,
ad una stagione nuova,
al viaggio dell'anno prossimo a Nauset Beach.

Mi svegliai desiderando leggere uno scritto siffatto,
e ne trovai uno con una sedia da bagnino,
un guscio rotto, gabbiani che guardano aironi,
un oceano intero da casa lontani.


Traduzione di Ipazia

Nessun commento :

Posta un commento