Study of two girls.....

Study of two girls.....
Francois Boucher

sabato 12 agosto 2017

La lírica está muerta, di Ezequiel Zaidenwerg, traduzione A. Panciroli



La poesia è morta:

                                 restò
bloccata in un gorgo ipnotico del sogno,
mentre oltre il coagulo finale della coscienza,
intorno al letto col baldacchino d'argento,
accanto al povero letto di legno e spina,
si riunirono i parenti,
aspettando il momento  di
aprire la successione.

                                   Con tutti gli umani sensi esauriti,
la capsula di vento che possedeva il suo spirito,
si alzò  come la brezza, intrisa in una folata
centrifuga di luce, proprio come Elia nella tempesta, rapito
sopra un carro di fuoco.
                                   
                                      E anche se la vita morì,
non lasciò pieno conforto il suo ricordo: nessuno divise le acque,
ne sorse  un Eliseo come successore.
                           
                                       Estranei al prodigio,
nel complotto, presero il cadavere
e chiamarono un impostore per dettare un falso testamento,
che si coprì con una coperta, tiepida
tuttavia.

         La poesia
è morta. "Di morte naturale",
come dichiararono  attraverso un portavoce,
" dopo aver combattuto per molti anni
contro una crudele malattia"

    ( Fine del comunicato)

" Con profondo
cordoglio, i figli e le figlie,
i nipoti e le nipoti e il  devoto marito
annunciano la sua dipartita
e chiedono una preghiera in sua memoria"

                                                   E' morta
la poesia. E' già un secolo e mezzo,
e per quanto i suoi eredi sembrano essere comunque gli stessi
-  anche se non hanno i capelli bianchi e camminano dritti, senza bisogno di aiuto -,
solo ora il processo
( successione ab intestato della poesia)
dopo mille e una offensive giudiziarie,
ha avuto  una sentenza definitiva, ed è possibile dare corso
alla liquidazione definitiva del patrimonio ereditario.

                                                          PROPRIETA' IN OFFERTA :

Grande opportunità. Vendesi torre, Unicamente in blocco.
Importanti decorazioni in marmo sulla facciata.
Destinazione: commerciale o dipartimento statale.
Da restaurare. No bagni no finestre.
Grande profusione di specchi



Ezequiel  Zaidenwerg






domenica 30 luglio 2017

ALEXANDER PEN, ON THE PIER HIGH THE WIND BLOWS


ON THE PIER HIGH THE WIND BLOWS

On the pier  high the wind  blows. The eyes 
have a calm spectacle of light.
A  bended sail goes, and in silence
a man steers it almost horizontal.
In the silence  a beret  blowes away 
from the head of a boy, and touches the sea
like a balloon the sky.

Flame remains inside the cold spectacle of light
his ruffled hair.

giovedì 27 luglio 2017

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE

Risultati immagini per spiaggia di notte stelle

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE
by Walt Whitman

Sulla spiaggia da solo di notte,
Mentre la vecchia madre, i flutti ondeggiando, canta la sua rauca canzone,
Mentre guardo le luminose stelle splendenti, penso al mistero degli universi
E del futuro.

Una vasta similitudine collega tutto,
Tutte le sfere, in espansione, in contrazione, piccole, grandi, soli, lune, pianeti,
Tutte le distanze dello spazio, seppur vaste,
Tutte le distanze del tempo, tutte le forme inanimate,
Tutte le anime, tutti gli esseri viventi seppur così differenti, o in differenti
    mondi,
Tutti i processi gassosi, acquei, vegetali, minerali, i pesci, le bestie,
Tutte le nazioni, colori, barbarie, civiltà, linguaggi,
Tutte le identità che sono esistite o potrebbero esistere sul globo, o su un altro,
Tutte le vite e le morti, tutto il passato, presente, futuro,
Questa vasta somiglianza li attraversa, e sempre lo ha fatto,
E sempre lo farà e tutto terrà avvinto e stretto a sé per sempre.

Traduzione di Ipazia